Reno Rod
Очки Героя : 20 Выглядит : Как среднестатистический Турк Предметы с собой : Материя, шокер, удостоверение, бумажник и телефон. Еще куча хлама от щедрого Ближнего Боя. Ранения : - Дважды разбитый нос.
- Куча синяков, царапин и ссадин.
- Легкое алкогольное опьянение и выходящее оттуда небольшое обезвоживание.
Материя : Вражеская Способность Aqualung, Восстановление I, Огонь I, Молния II Зелья и Эфиры : Мана : ЗМ : 0 Количество сообщений : 962
| Тема: Особенности имен и названий Ср Апр 28 2010, 20:58 | |
| Взято без разрешения автора, но думаю он на меня не обидится сильно. Не хочется снова беспокоить Дангаарда =)
Вниманию игрокам: ниже приведенные названия считаются для нашего ресурса наиболее верными, поэтому отныне употреблять в отыгрыше желательно указанные варианты.
Авторы: Dangaard, DarkSquall Редактирование: SonyLover
Надо сказать, что ставший уже привычным перевод Final Fantasy VII на английский 1997 года за авторством Теда Вулси (Ted Woolsey) и его соратников был вовсе не идеален. Более того, он содержал массу ляпов и неточностей - но большая часть из того, что сделал Тед Вулси, твердо закрепилось в сознании игроков и было освящено прошедшими годами и великой славой игры, и теперь уже вся мощь компании Square Enix не может переименовать Barret’а в Bullet’а или Aeris в Earith, как оно, наверное, было бы вернее, ближе к оригиналу и лучше передавало бы исходную мысль создателей игры. Впрочем, как раз в последнем случае “th” на конце им прицепить наперекор Вулси все-таки удалось, и героиню во всех связанных с FF7 играх, книгах и фильмах зовут Aerith. Или второстепенная героиня - девушка Сида - все же превратилась из тедвулсевской Shera в благородную Sierra. Впрочем, не нам покушаться на священную корову английского перевода - все-таки канон, и нам приходится опираться именно на него при переводе с английского. То ли дело переводы русские, пиратские. Естественно, и на них действует принцип “освящения” - раз игра такая хорошая и игроки уже привыкли к рожденным разумом пиратов вариантам перевода. А переводы были плохие. Они ведь не только делались с тедвулсевской английской бредятины (ибо японского в России почти никто не знает), так еще и делались, по православной традиции, левой ногой. Переводы группы RGR, которой и принадлежит самый распространенный русский перевод FF7, считаются лучшими - но надо помнить, что они лучшие среди худших. Глупостей и там выше крыши. Вероятно, кто-то из RGR’овцев, прежде чем приступить к переводу, изучал французский язык - иного рационального пути объяснить переводы имен типа “Клод” (то есть Cloud) или “Женова” (Jenova) нет. Или вот прохождение Лорда Ханты, печатавшееся в легендарном (и ныне покойном) журнале “Великий Дракон” и сделавшее немалую часть славы FF7 на одной шестой суши. Лорд Ханта - журналист, конечно, хороший, но переводчик - довольно странный. Его вариант, скажем, “Яффи” (в девичестве Yuffie) уже и французским объяснить нельзя. Причем, увы, многие привыкли к этим откровенно дурным вариантам и настаивают, что так и верно и так и надо писать, “потому что так было в русской версии RGR” или “так сказал Лорд Ханта”. В общем, даже если для кого-то то или иное как раз и есть канонический перевод, мы о нем постарались забыть и сделали вид, что его и вовсе не было. Однако речь идет не просто о банальной транслитерации имен. Часто в имя вкладывается масса глубоких и нужных смыслов, благополучно отправляющихся на тот свет при простой перезаписи его кириллицей, или, того хуже, транскрипции. Американский-то игрок без труда заметит связь между Jenova и Jehovah, а для русского “Джeнова” - всего лишь набор букв, который никак не увязать с именем “Иегова” или, тем паче, “Яхве”. Для американца очевидно, что кот Cait Sith позаимствован из кельтской мифологии, где он и назывался Cait Sith, а русский человек в принципе не может найти ничего общего между “Ситсифом” (как написано у него в пиратке) и “Кайт Ши” (как написано в справочнике). И, если уж идет речь о прямой транскрипции, как иногда требуют - “вот в английской версии ясно слышно то-то и то-то, так и пишите!” - то никто не увидит в Кэйосе (Chaos) ничего разрушительно-ХАОТического. Так что он у нас Хаос. Переводить надо с умом. Ниже мы приведем перечень самых спорных вариантов и постараемся объяснить, почему перевели именно так, как перевели. Еще один повод для головных болей переводчика - нестыковка между практической транслитерацией японского языка в английском и русском. Для английского языка стандартом является romaji (“романизация”), для русского - так называемая система Поливанова. Шероховатостей и проблемных мест хватает в обеих - к примеру, ромаджевским “shi” обозначается вовсе не “ши” (чего японцу и не выговорить), а нечто вроде “сьи” или “щи”. У Поливанова это “си”. Напротив, поливановское “дзи” куда как дальше от японского звучания, чем ромаджевское ji. Ромаджи, как правило, преданы не слишком грамотные анимешники и игроки в японские игры, привыкшие именно к английским субтитрам и переводам, в академической же среде принята именно поливановская система. Поэтому, если вы откроете практически любой серьезный литературный перевод с японского, справочник либо отечественный учебник по японскому - там будет именно “си” и “дзи”. В Final Fantasy VII есть ряд строго японских названий - например, название компании Shin-Ra или личное имя Hojo - которые “по Поливанову” очень не стыкуются с “ромаджей”. RGR’овцам, понятное дело, такие тонкости безразличны, нам - нет. Shin-Ra даже на слух - в озвучке - явным образом не читается как “Шин-Ра”, тут уж более уместен Поливанов и “Син-Ра”. Так “прояпонски” мы перевели, однако, лишь те имена и названия, которые являлись чисто японскими, то есть в оригинале записывались иероглифами (кандзи). Большая часть имен и названий в игре для японского языка иноязычна и записывается в нем катаканой, то есть тут скорее уместен английский язык. Как мы уже сказали, переводить надо с умом.
Гримуар Валентайн (GRIMOIRE VALENTINE) Имя у профессора французское - гримуарами (grimoire) в средние века назывались магические книги, например, с заклинаниями для вызова духов и демонов. В данном случае разработчики хотели ввести ассоциацию с некими тайными знаниями, которыми владел отец Винсента. В общем, Grimoire - это именно Гримуар, а не Гримор какой-то там.
Иенова (JENOVA) Это трудное имя построено следующим образом: еврейское имя Бога - Иегова (Jehovah) или Яхве, YHWH - скрещено с латинским словом “новый” (nova), то есть Jehovah + nova = J.E.N.O.V.A. Смысл этой конструкции вполне прозрачен: Иенова - Новый Бог или, по крайней мере, пытается стать таковым. Само Jehovah как раз и читается в английском через “дж”, в русском же - через “и” (подобно многим другим именам библейского происхождения). Мы посчитали вполне разумным сделать аналогичную адаптацию в русском языке (Иенова). Вариант “Джeнова” (прямая транскрипция), конечно, тоже имеет право на жизнь, хотя он и куда менее внятен, а вот нелепая “Женова” - вряд ли.
Кайт Ши (CAIT SITH) Кайт Ши - выходец из кельтской, точнее, шотландской мифологии - впрочем, в черного волшебного кота верят и в Ирландии. Sith (читается в шотландском гэльском “Ши”) - это народ эльфов, фейри. Cait (читается “кайт”) - это просто “кот”. Кайт ши, таким образом, попросту эльфийский кот - кот огромный, черно-белый, с непропорционально большими ушами, без сомнения, волшебный, способный исполнять желания и предсказывать будущее, но зачастую притворяющийся обычным домашним котом. В общем, понятно, откуда взялся облик и повадки героя игры. Кошачий Король - это тоже кайт ши, так что Кайт Ши в игре носит корону и мантию в память о легендах о Кошачьем Короле; да и озвучен он в английской версии с явным шотландским акцентом. В общем, герой игры носит имя сказочного существа, на которое очень похож, и странно было бы переводить его как-то иначе.
Протоматерия (PROTOMATERIA) В фэндоме ее по какой-то причине часто именуют “материей Древних”, видимо, имея в виду, что она имеет какое- то отношение к расе Древних из FFVII (к которой принадлежала Аэрис). А какое? А никакого. Как говорится в DoC, протоматерия (т.е. “первичная, исходная материя”, от греческого “протос” - “первый”) образуется из осаждающихся из Потока Жизни загрязнений, причем и в настоящее время они осаждаются - Древние тут ни при чем.
Сефирот (SEPHIROTH) Сефирот назван так в честь ключевого понятия Каббалы - запутанного мистического учения, построенного в иудаизме в средние века и процветающего по сей день. Сефирот (это множественное число, единственное - сефира) в Каббале - это ступени “уплотнения”, восхождения от пустоты и хаоса к божеству - в сущности, сим и описывается харизматичный игровой персонаж. Собственно, этот вполне очевидный вариант, как ни странно, не единственен: с легкой руки того же Лорда Ханты в фэндом был запущен и другой вариант - Сефирос. Дело в том, что в японском языке английское “th” традиционно транслитерируется знаком каны “su”, то есть персонажа в японской версии невзирая на всю Каббалу звали Sefirosu (читается Сефирос - “у” на конце редуцируется). В озвучке игры - точнее, в вокале при оркестровой теме One Winged Angel, играющей во время последней битвы - оно так и звучало на японский манер, что, безусловно, немало сыграло на руку варианту “Сефирос”. Мы решили все же опереться на английскую версию и происхождение имени и отдали предпочтение более вразумительному “Сефирот”.
Син-Ра (SHIN-RA) Название компании - абсолютно японское, оно даже написано японскими иероглифами (именно “син” и “ра”) на ее часто встречающейся эмблеме и означает буквально “Божественная сеть” (впрочем, тут может быть множество других значений). Поскольку, как мы уже сказали, стандартом для русско-японской транслитерации является именно поливановская система, мы следуем ей - “Син-Ра”, а не “Шинpа”. На слух в озвучке “шинpу” тоже ну никак нельзя услышать - это именно “Син-Ра”. Заметим, что, хотя Тед Вулси упрямо писал оба иероглифа слитно (Shinra), причем в противоречие текстурам игры (там было ShinRa), Square ныне придерживается дефисного написания - Shin-Ra либо SHIN-RA (прописными буквами). При этом фамилия Руфуса (и, следовательно, его отца - старого президента) пишется по-прежнему слитно - Rufus Shinra.
Сьерра (SIERRA) В переводе Вулси персонажа, в чью честь был назван корабль, звали Shera. Square, видимо, решила слегка облагородить это имя и пере-перевела его как Sierra, как в Испании и Латинской Америке называются горы, горные хребты. Читается как Сьерра, от этого слова образованы даже названия стран - Сьерра-Леоне (Sierra Leone), например. Надо сказать, что это испанское слово означает также “пила”. Впрочем, это от лукавого.
Утай (WUTAI) Это название чисто китайское и означает буквально “пять ступеней” (у-тай) - и действительно, в Утае находится Пагода Пяти Богов. Китайское Wu читается как “у” - собственно, в Китае на самом деле существует священная гора с названием Утай (Wutai). Не следует удивляться - Утай игры кореллирует не только со средневековой Японией, но и с Китаем, а связанные с ним понятия также выстроены на китайский лад: Ушэн (Wusheng, то есть “народ У”) и Да Чжао (Da Chao).
Ходзё (HOJO) Ходзё (Hojo), безумный ученый и, заметим, отец Сефирота, тоже носит абсолютно японское имя (буквально - “сокровищница знания”). Оно - чуть ли не единственное из всех имен персонажей в игре - в японском оригинале записывается опять же иероглифами, а не катаканой, как иноязычные имена прочих героев. Японское “дзё” записывается по-английски как “jo”.
Юффи (YUFFIE) Нам думается, что тут все и так само собой очевидно, просто упомянутый выше журналист однажды ошибся и, упорствуя в своей ошибке, привил ее тысячам людей. Происхождение этого довольно-таки американизированного имени неясно, возможно, от греческого euphe - “радость” (отсюда же русское “эйфория”). В общем, мы не думаем, что вариант Юффи вызовет у большинства людей какое-то неприятие.
Эдж (EDGE) Буквально это английское слово означает “край”, “кромка”, “граница”. Возможно, здесь и таится какой-то скрытый смысл - Эдж строился изначально на оКРАИне Мидгара - но, скорее, это домыслы. Важно, что он назывался так и в японском оригинале (Ejji), поэтому мы решили сохранить то же название при переводе на русский.
Син-Ра-Билдинг (SHIN-RA-BUILDING) Это гигантский небоскреб в центре Мидгара, откуда компания “Син-Ра” правила всем миром. Слово building (буквально, конечно, “здание”) в данном случае перевести можно было, но нам это показалось не очень уместным. Название небоскреба явно связывает его со знаменитыми небоскребами нашего мира - к примеру, нью-йоркскими Эмпайр-Стейт-Билдингом (Empire State Building) и Крайслер-Билдингом (Chrysler Building). По аналогии с ними мы сохранили транслитерированное “билдинг” и скрепили части слова дефисами. |
|